您當前所在的位置: 首頁 -> 院系快訊 -> 正文

“日漢同聲傳譯實戰課堂”之“名人堂”系列講座 第五講開講

發佈日期:2019-04-15  作者:高級翻譯學院 馮睿 許硯輝 點擊量:


412日下午,在北京語言大學教一樓901同聲傳譯會議室,“日漢同聲傳譯實戰課堂”之“名人堂”系列講座第五講完美落幕。講座沿襲了“名人堂”開講以來的“實戰模式”——嘉賓在前面講,3組共6位研究生譯員在會場後方的三個同傳箱裏做日漢同傳。

這次我們榮幸地請到了平塚緣老師擔任講座嘉賓。平塚緣老師是日本順天堂大學國際教養學部專任講師,獨協大學國際教養學部兼任講師,中日會議口譯員,日本外務省外圍團體國際交流服務協會口譯員,法庭口譯員。擁有二十餘年一線口譯經驗,十年以上同聲傳譯經驗。平塚緣老師自2007年進入立教大學從事跨文化交際學研究,並獲得博士學位。主要研究方向為跨文化交際、日中口筆譯理論與實踐、日中口譯史等。

 我校MTI日語負責人吳珺老師出席並主持了本次講座。講座開始前,吳珺老師向現場聽眾介紹了講座嘉賓以及舉辦實戰課堂“名人堂”的意義所在,並對到場的校內外老師及同學表達了誠摯的謝意。這一環節,我校日語口譯研究生宋欣同學做了日漢交替傳譯。之後,在全場聽眾的期待與同傳箱裏譯員們的緊張目光中,平塚緣老師開始了講座,題目是“日中口譯交流史——以近世、近代通事的角色為中心”。“唐通事”是在中日關係史上,從古代到近代使用中文從事口譯、外交與貿易相關工作人員的總稱。本次講座聚焦狹義的唐通事、以及日本和近鄰國家的通事們。通過講座我們瞭解到,通事不僅在近世(1568年~19世紀中葉)日本,扮演着地方公務員的角色,在日本進入近代以後,其在外交與教育領域為構建新社會也做出了不可忽視的貢獻。遙遠而漫長的歷史長河中,通事們是如何接受和完成工作,發揮了什麼樣的作用呢?平塚緣老師從身份認同、規範意識的角度對通事的職責和工作進行了梳理與考察,以探尋通事與現代口譯員的共通之處。講座持續了近一個半小時,平塚緣老師多年從事口譯練就了“語言簡潔、邏輯清晰”的表達功夫,吸引了聽眾全程專注聆聽。同時,當講到帶領科研團隊到沖繩和中國福建尋找歷史遺蹟的經歷時,幽默的語言也引得場內笑聲陣陣。一個半小時,就像是一次探尋通事的“時光之旅”,短暫卻厚重。

在最後問答環節,嘉賓們就講座內容提出許多學術性的問題,平塚緣老師一一耐心做出解答。北京大學外國語學院日語系孫建軍副教授、北京語言大學日語系高婙老師、許硯輝老師以及校內外的中外學生出席了本場講座,現場座無虛席。 

擔任同聲傳譯的各位同學從內容譯出到聽眾意識把控都全力以赴,展現了各自的譯員風采。期待大家在今後的各類講座及口譯實戰中繼續提供高水平的同傳服務。


分享到:

熱點新聞

熱點專題